א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן, בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר.
| 1 And Yahweh spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:
|
ב הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם, רֹאשׁ חֳדָשִׁים: רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם, לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה.
| 2 'This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.
|
ג דַּבְּרוּ, אֶל-כָּל-עֲדַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, בֶּעָשֹׂר,
לַחֹדֶשׁ הַזֶּה: וְיִקְחוּ לָהֶם, אִישׁ שֶׂה לְבֵית-אָבֹת--שֶׂה
לַבָּיִת.
| 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying: In the
tenth day of this month they shall take to them every man a lamb,
according to their fathers' houses, a lamb for a household;
|
ד וְאִם-יִמְעַט הַבַּיִת, מִהְיוֹת מִשֶּׂה--וְלָקַח הוּא
וּשְׁכֵנוֹ הַקָּרֹב אֶל-בֵּיתוֹ, בְּמִכְסַת נְפָשֹׁת: אִישׁ לְפִי
אָכְלוֹ, תָּכֹסּוּ עַל-הַשֶּׂה.
| 4 and if the household be too little for a lamb, then shall he
and his neighbour next unto his house take one according to the number
of the souls; according to every man's eating ye shall make your count
for the lamb.
|
ה שֶׂה תָמִים זָכָר בֶּן-שָׁנָה, יִהְ(יֶ)ה לָכֶם; מִן-הַכְּבָשִׂים וּמִן-הָעִזִּים, תִּקָּחוּ.
| 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats;
|
ו וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת, עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם
לַחֹדֶשׁ הַזֶּה; וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ, כֹּל קְהַל עֲדַת-יִשְׂרָאֵל--בֵּין
הָעַרְבָּיִם.
| 6 and ye shall keep it unto the fourteenth day of the same month;
and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at
dusk.
|
ז וְלָקְחוּ, מִן-הַדָּם, וְנָתְנוּ עַל-שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת, וְעַל-הַמַּשְׁקוֹף--עַל, הַבָּתִּים, אֲשֶׁר-יֹאכְלוּ אֹתוֹ, בָּהֶם.
| 7 And they shall take of the blood, and put it on the two
side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
|
ח וְאָכְלוּ אֶת-הַבָּשָׂר, בַּלַּיְלָה הַזֶּה: צְלִי-אֵשׁ וּמַצּוֹת, עַל-מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ.
| 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
|
ט אַל-תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא, וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם: כִּי אִם-צְלִי-אֵשׁ, רֹאשׁוֹ עַל-כְּרָעָיו וְעַל-קִרְבּוֹ.
| 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
|
י וְלֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ, עַד-בֹּקֶר; וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר, בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ.
| 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but
that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
|
יא וְכָכָה, תֹּאכְלוּ אֹתוֹ--מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים, נַעֲלֵיכֶם
בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם; וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן,
פֶּסַח הוּא לַיהוָה.
| 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes
on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in
haste--it is the LORD'S passover.
|
יב וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ-מִצְרַיִם, בַּלַּיְלָה הַזֶּה,
וְהִכֵּיתִי כָל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מֵאָדָם וְעַד-בְּהֵמָה;
וּבְכָל-אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים, אֲנִי יְהוָה.
| 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and
will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast;
and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh. |
יג וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת, עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר אַתֶּם
שָׁם, וְרָאִיתִי אֶת-הַדָּם, וּפָסַחְתִּי עֲלֵכֶם; וְלֹא-יִהְיֶה בָכֶם
נֶגֶף לְמַשְׁחִית, בְּהַכֹּתִי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.
| 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses
where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and there
shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of
Egypt.
|
יד וְהָיָה הַיּוֹם הַזֶּה לָכֶם לְזִכָּרוֹן, וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיהוָה: לְדֹרֹתֵיכֶם, חֻקַּת עוֹלָם תְּחָגֻּהוּ.
| 14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall
keep it a feast to the LORD; throughout your generations ye shall keep
it a feast by an ordinance for ever.
|
טו שִׁבְעַת יָמִים, מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ--אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן,
תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם: כִּי כָּל-אֹכֵל חָמֵץ, וְנִכְרְתָה
הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל--מִיּוֹם הָרִאשֹׁן, עַד-יוֹם
הַשְּׁבִעִי.
| 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first
day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth
leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall
be cut off from Israel.
|
טז וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן, מִקְרָא-קֹדֶשׁ, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי,
מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם: כָּל-מְלָאכָה, לֹא-יֵעָשֶׂה בָהֶם--אַךְ
אֲשֶׁר יֵאָכֵל לְכָל-נֶפֶשׁ, הוּא לְבַדּוֹ יֵעָשֶׂה לָכֶם.
| 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation,
and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be
done in them, save that which every man must eat, that only may be done
by you.
|
יז וּשְׁמַרְתֶּם, אֶת-הַמַּצּוֹת, כִּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה,
הוֹצֵאתִי אֶת-צִבְאוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-הַיּוֹם
הַזֶּה, לְדֹרֹתֵיכֶם--חֻקַּת עוֹלָם.
| 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in
this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt;
therefore shall ye observe this day throughout your generations by an
ordinance for ever.
|
יח בָּרִאשֹׁן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, בָּעֶרֶב, תֹּאכְלוּ, מַצֹּת: עַד יוֹם הָאֶחָד וְעֶשְׂרִים, לַחֹדֶשׁ--בָּעָרֶב.
| 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at
even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of
the month at even.
|
יט שִׁבְעַת יָמִים--שְׂאֹר, לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם: כִּי
כָּל-אֹכֵל מַחְמֶצֶת, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעֲדַת
יִשְׂרָאֵל--בַּגֵּר, וּבְאֶזְרַח הָאָרֶץ.
| 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for
whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from
the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is
born in the land.
|
כ כָּל-מַחְמֶצֶת, לֹא תֹאכֵלוּ; בְּכֹל, מוֹשְׁבֹתֵיכֶם, תֹּאכְלוּ, מַצּוֹת.
| 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.'
|
כא וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְכָל-זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם: מִשְׁכוּ, וּקְחוּ לָכֶם צֹאן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם--וְשַׁחֲטוּ
הַפָּסַח.
| 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto
them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill
the passover lamb.
|
כב וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזוֹב, וּטְבַלְתֶּם בַּדָּם
אֲשֶׁר-בַּסַּף, וְהִגַּעְתֶּם אֶל-הַמַּשְׁקוֹף וְאֶל-שְׁתֵּי
הַמְּזוּזֹת, מִן-הַדָּם אֲשֶׁר בַּסָּף; וְאַתֶּם, לֹא תֵצְאוּ אִישׁ
מִפֶּתַח-בֵּיתוֹ--עַד-בֹּקֶר.
| 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood
that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with
the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door
of his house until the morning.
|
כג וְעָבַר יְהוָה, לִנְגֹּף אֶת-מִצְרַיִם, וְרָאָה אֶת-הַדָּם
עַל-הַמַּשְׁקוֹף, וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת; וּפָסַח יְהוָה,
עַל-הַפֶּתַח, וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית, לָבֹא אֶל-בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף.
| 23 For Yahweh will pass through to smite the Egyptians; and
when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Yahweh will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come
in unto your houses to smite you.
|
כד וּשְׁמַרְתֶּם, אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, לְחָק-לְךָ וּלְבָנֶיךָ, עַד-עוֹלָם.
| 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
|
כה וְהָיָה כִּי-תָבֹאוּ אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לָכֶם--כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר; וּשְׁמַרְתֶּם, אֶת-הָעֲבֹדָה הַזֹּאת.
| 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which Yahweh will give you, according as He hath promised, that ye shall
keep this service.
|
כו וְהָיָה, כִּי-יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם: מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת, לָכֶם.
| 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service?
|
כז וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח-פֶּסַח הוּא לַיהוָה, אֲשֶׁר פָּסַח
עַל-בָּתֵּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם, בְּנָגְפּוֹ אֶת-מִצְרַיִם,
וְאֶת-בָּתֵּינוּ הִצִּיל; וַיִּקֹּד הָעָם, וַיִּשְׁתַּחֲווּ.
| 27 that ye shall say: It is the sacrifice of Yahweh passover,
for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt,
when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people
bowed the head and worshipped.
|
No comments:
Post a Comment